世纪恒信歌词库

The Rainbow Connection

[00:01.00]The Rainbow Connetion
[00:14.00]
[00:14.00]Why are there so many songs about rainbows
[00:20.00]为什么世上有那么多关于彩虹的歌
[00:20.00]What's on the other side
[00:27.00]彩虹的另一边有些什么
[00:27.00]Rainbows are visions they're only illusions
[00:34.00]彩虹都是假象,它们只是幻象
[00:34.00]And rainbows have nothing to hide
[00:41.00]彩虹里面什么都没有躲藏
[00:41.00]So we've been told and some choose to believe it
[00:47.00]人家都这样告诉我们,而有些人愿意这样相信
[00:47.00]I know they're wrong wait and see
[00:54.00]我知道他们错了,你等著瞧
[00:54.00]Someday we'll find it the rainbow connection
[01:01.00]总有一天我们会找到它,那彩虹的列车
[01:01.00]The lovers the dreamers and me
[01:11.00]恋人们,梦想家和我
[01:11.00]Who said that every wish would be heard and answered
[01:18.00]谁说每个愿望都会被听见、被实现
[01:18.00]When wished on the morning star
[01:25.00]只要你向晨星许愿
[01:25.00]Somebody thought of that
[01:28.00]有人想到这个说法
[01:28.00]And someone believed it
[01:31.00]有人想到这个说法
[01:31.00]And look what it's done so far
[01:38.00]可是这想法又怎样呢
[01:38.00]What's so amazing that keeps us star gazing
[01:45.00]什么事如此奇妙,让我们不断凝望星星
[01:45.00]What do we think we might see
[01:52.00]我们以为我们可能会看到什么呢
[01:52.00]Someday we'll find it the rainbow connection
[01:58.00]总有一天我们会找到它,那彩虹的列车
[01:58.00]The lovers the dreamers and me
[02:17.00]恋人们,梦想家和我
[02:17.00]Have you been half asleep
[02:20.00]你可曾半睡半醒
[02:20.00]And have you heard voices
[02:24.00]你可曾听见奇妙的声音
[02:24.00]I've heard them calling my name
[02:31.00]我曾听见它们呼唤著我的名字
[02:31.00]Are these the sweet sounds that called the young sailors
[02:37.00]这些是否就是那曾经呼唤著年轻水手们的声音
[02:37.00]I think they're one and the same
[02:44.00]我想它们是完全相同的
[02:44.00]I've heard it too many times to ignore it
[02:51.00]我已经听过太多次,再不能不理会它
[02:51.00]There's something that I'm supposed to be
[02:57.00]有些事情是我注定了该去做的
[02:57.00]Someday we'll find it the rainbow connection
[03:04.00]总有一天我们会找到它,那彩虹的列车
[03:04.00]The lovers the dreamers and me
[03:26.00]恋人们,梦想家和我
[03:26.00]为什麼世上有那麼多关於彩虹的歌
[03:27.00]为什么世上有那么多关于彩虹的歌
[03:27.00]彩虹的另一边有些什麼
[03:27.00]彩虹的另一边有些什么
[03:27.00]彩虹都是假象 它们只是幻象
[03:28.00]彩虹都是假象,它们只是幻象
[03:28.00]彩虹里面什麼都没有躲藏
[03:28.00]彩虹里面什么都没有躲藏
[03:28.00]人家都这样告诉我们 而有些人愿意这样相信
[03:29.00]人家都这样告诉我们,而有些人愿意这样相信
[03:29.00]我知道他们错了 你等著瞧
[03:29.00]我知道他们错了,你等著瞧
[03:29.00]总有一天我们会找到它 那彩虹的列车
[03:30.00]总有一天我们会找到它,那彩虹的列车
[03:30.00]恋人们、梦想家和我
[03:30.00]恋人们、梦想家和我
[03:30.00]谁说每个愿望都会被听见、被实现
[03:31.00]谁说每个愿望都会被听见、被实现
[03:31.00]只要你向晨星许愿
[03:31.00]只要你向晨星许愿
[03:31.00]有人想到这个说法
[03:31.00]有人想到这个说法
[03:31.00]也有人相信他们
[03:31.00]也有人相信他们
[03:31.00]可是这想法又怎样呢
[03:32.00]可是这想法又怎样呢
[03:32.00]什麼事如此奇妙 让我们不断凝望星星
[03:32.00]什么事如此奇妙,让我们不断凝望星星
[03:32.00]我们以为我们可能会看到什麼呢
[03:33.00]我们以为我们可能会看到什么呢
[03:33.00]总有一天我们会找到它 那彩虹的列车
[03:33.00]总有一天我们会找到它,那彩虹的列车
[03:33.00]恋人们、梦想家和我
[03:33.00]恋人们、梦想家和我
[03:33.00]你可曾半睡半醒
[03:34.00]你可曾半睡半醒
[03:34.00]你可曾听见奇妙的声音
[03:34.00]你可曾听见奇妙的声音
[03:34.00]我曾听见它们呼唤著我的名字
[03:34.00]我曾听见它们呼唤著我的名字
[03:34.00]这些是否就是那曾经呼唤著年轻水手们的声音
[03:35.00]这些是否就是那曾经呼唤著年轻水手们的声音
[03:35.00]我想它们是完全相同的
[03:35.00]我想它们是完全相同的
[03:35.00]我已经听过太多次 再不能不理会它
[03:36.00]我已经听过太多次,再不能不理会它
[03:36.00]有些事情是我注定了该去做的
[03:36.00]有些事情是我注定了该去做的
[03:36.00]总有一天我们会找到它 那彩虹的列车
[03:37.00]总有一天我们会找到它,那彩虹的列车
[03:37.00]恋人们、梦想家和我
[03:42.00]恋人们,梦想家和我